[PRCo] Re: ÆROPORT
Donald Galt
galtfd at att.net
Tue May 20 14:05:46 EDT 2003
On 19 May 2003 at 23:31, Jim Holland wrote:
> According to *Webster's__School__Dictionary* (1980 by Merriam and
> Company) AIRDROME is aka AIRPORT.
>
> Maybe *aerodrome* was originally *ÆRODROME* which is too
> complicated for us moderns and it got watered down to AIRDROME.
Nothing to do with moderns.
"Aerodrome" is a French word reasonably familiar through most of the 20th
century in most of the English-speaking world (correctly in French:
"aerodrôme"). But it didn't achieve currency in the USA. If anybody can find a
single instance of its use in the name of a US airport, ever, I'll retract
that.
So "airdrome" is an extension of the "Webster knoahs best" principle to a word
which Americans never used anyway.
> But I understand there is a new definition to AIRDROME which Oxford is
> considering for addition to the dictionary: Transit for Air-Heads!
Surely you mean air-drones.
Back to my original point: I really did think Fred was being funny. And I still
think that a spell-checker is scraping the bottom of the barrel to include
"airdrome" even if it is in the dictionary.
D2
More information about the Pittsburgh-railways
mailing list