[PRCo] Re: Merry Christmas
Phillip Clark Campbell
pcc_sr at yahoo.com
Fri Dec 26 14:20:41 EST 2008
> ----- Original Message ----
> From: Schneider Fred <fwschneider at comcast.net>
> To: pittsburgh-railways at dementia.org
> Sent: Thursday, December 25, 2008 3:56:40 PM
> Subject: [PRCo] Re: Merry Christmas
>
> And like so many translations, the German and English do not say
> precisely the same thing. I remember seeing this same thing in
> music before.
>
>
Mr.Schneider;
This may relate to what I quoted from Strong's the other day:
"In other instances more than one word in the original language
was included in the English translations."
English will use one word as a translation of a 'phrase' in the original Greek or Hebrew
text. The 'impact' of the original can be lost this way. I have mentioned the 'Amplified'
Bible and here is a description:
"Its [Amplified Bible] genius lies in its rigorous attempt to bo beyond the traditional
'word-for-word' concept of translation to bring out the richness of the Hebrew and Greek
languages. Its purpose is to reveal, together with the single English word equivalent
to each key Hebrew and Greek word, any other clarifying meanings that may be
concealed by the traditional translation method. Perhaps for the first time in an
English version of the Bible, the full meaning of the key words in the original
text is available for the reader. In a sense, the creative use of amplification
merely helps the reader comprehend what the Hebrew and Greek listener
instinctively understood (as a matter of course.)
My favorite verse in that regard is Hebrews-13:5:
"Keep your lives from from the love of money and be content with what you have,
because God has said,
'Never will I leave you;
never will I forsake you.'"__New International Version (NIV)
"Let your character or moral disposition be free from the love of money
[including greed, avarice, lust, and craving for earthly possessions] and
be satisfied with your present [circumstances and with what you have];
for He [God] Himself has said,
I will not in any way fail you nor give you up nor leave you without support.
[I will] not, [I will] not, [I will] not in any degree leave you helpless nor
forsake nor let [you] down (relax My hold on you)! [Assuredly not!]"_Amplified-Bible
The writer of Hebrews is actually quoting the original books of the OT --
the Pentateuch -- in his last 2-lines above -- Deut-31:6; this is also
repeated in Joshua-1:5. As all know, that in brackets is not in the original
so the reading would be: "Not Not Not in any degree leave you..."
That does put some real power behind the translation doesn't it!
Punctuation marks are a 'latter day' creation aren't they; Hebrews and Greeks
didn't have them. In the original, Galatians-1:6-10 is all one sentence. I was
fortunate to attend Bible studies with a Pastor who did exegetical studies
extremely well. He had us identifying each word used as to type and then
had us diagram sentences. Break the sentence into its parts and reconstruct;
this greatly clarifies what is said doesn't it.
Mr.Cramer -- I feel that the basic education I received in Pennsylvania was
excellent and actually took time to write to the schools involved to thank them
for their efforts. They were stunned and shocked as not many have done such
have they.
Phil
> On Dec 25, 2008, at 12:32 PM, Dennis F. Cramer wrote:
>
> > The name of the group is based upon the 1545 translation of the
> > Bible by
> > Martin Luther. St. Paul's description of the last days of mankind
> > in 1
> > Corinthians 15:52 uses the phrase; die Posaune schallen (the
> > Trombone shall
> > sound). To the German mind, the sound of the trombone was like
> > the voice
> > of God.
> >
> >
> >
> >
> >
> > 1 Corinthians 15:52
More information about the Pittsburgh-railways
mailing list